seara [storm/hair]

Click to zoom

[ object ]

סערה – מכשיר למדידת רוח ב-1950 במסיבת גג בביתו של מריאן לופ לציון מאה שנה להמצאת מודד הרוח של טומס רובינסון המנוח, מחליטים מריאן לופ, ז'ואו דלגדו ורגינה הנטקה לבנות מודד רוח כציטטה, או לפחות כהערת שוליים, למודד הרוח של רובינסון. רגינה, המשוררת היידית ההונגריה, שהתחילה באותם ימים ללמוד עברית באינטנסיביות, מגלה לחבריה כי בעברית למילה סערה שתי משמעויות: storm וhair . דלגדו ולופ כבר שיכורים, מתרגשים מן הגילוי הבלשני ומציעים לבנות מודד ס/שערה באותו לילה סוער שבקליפורניה האירופית, כפי שקראו לחדר השינה של לופ בו נמצא תנור הנפט. ב1955 הובאה המכונה למדינת ישראל והופעלה באקט סמלי בעל מאפיינים לאומיים עם שערה של דוד בן גוריון. הניסוי נכשל, שערתו של בן גוריון הלך עם הרוח וגולדה הביאה את המכשיר לגניזה. היום חמישים שנה לאחר גניזתה, המכונה שוחזרה למצבה, כמה ימים לפני הסערה. In 1950 at a party on the roof of Marian Loop, pointing out the 100 anniversary of the invention of Tomas Robinson's wind meter, decided Regina Handke, Marian Loop and Joao Delgado to build a wind meter as a quotation to Robinson’s machine. Regina Handke, the Hungarian-Yiddish poet, who began those days to learn Hebrew, told her friends that in Hebrew, two meanings to the word “seara” : hair and storm. Delgado and Loop got excited from the linguistic discovery, and decided to build a wind meter based on a hair. In 1955 the machine was brought to Israel and activated in an symbolic act with nationalistic characteristics, with a David Ben Gurion’s hair. The experiment made Ben Gurion felt really disappointed from his hair quality. Regina Handke, who was brought by mistake, together with the machine, tickled him. But Ben Gurion, who was not in the mood, and filed the machine away. In 2005, fifty years later, decided the sala-manca group to reconstruct the machine. At “Interference” the machine is shown at its first step, while further developments of it in process.


The SALA-MANCA GROUP is a group of independent Jerusalem-based artists that creates in different fields: performance, video, installation & new media since 2000. Sala-manca’s works deal with poetics of translation (cultural, mediatic and social), with textual, urban and net contexts and with the tensions between low tech and high tech aesthetics, as well as social and political issues.

email  artist's home page